ورزش 3/ با ورود مربیان خارجی به فوتبال ایران حالا مترجم های آن ها هم به دلیل حضور همیشگی کنار این افراد به چهره هایی معروف تبدیل می شوند.
از اوایل دهه هشتاد هجری شمسی و با ورود میروسلاوبلاژویچ به فوتبال ایران یک پدیده جدید هم در این میان رو شد و آن مترجم بود. مترجم ریز نقش و عینکی با موهای کم پشت که تند و جویده حرف می زد اما آنقدر در بیان احساس مربی خارجی خوب عمل کرد که خیلی زود یک چهره معروف شد. او در کنار بلاژویچ که یک مربی در ارتباط دائم با رسانه ها بود خیلی خوب توانست احساسات و عواطف و کلماتی را که مدنظرش بود منتقل کند. این آغاز شهرت مترجم ها در فوتبال ایران بود هرچند بعدها اتفاقاتی نیز مانند ترجمه حرف های راینر زوبل و اتفاقات مشابه آن نیز خدشه هایی به این موضوع جالب وارد کرد.
با این حال هنوز مترجم های مربی های مطرح خارجی مثل کارلوس کی روش ، برانکو، شفر و خیلی دیگر از مربیان خارجی به دلیل حضور مداوم دررسانه ها نیز مورد توجه قرار دارند. اینروزها اما در دنیای مترجم ها یک مترجم دیگر که کارهای جالبی انجام می دهد نیز پیدا شده است که او نیز مثل چلنگر یک مترجم زبان کروات است. ابراهیم گل آور مترجم دراگان اسکوچیچ اینروزها در کنار این مربی همه حرف ها والبته رفتار و حرکات او را ترجمه می کند.
او همانطور که گفته شد آنقدر در غالب نقش فرو رفته که حرکات بدی اسکوچیچ را هم با انجام مو به موی آن برای مخاطبان ترجمه می کند.